عندما يلقي النهار المتعب ضوءه، أريح رأسي وأحلم، وأركب طائر الليل المظلم الكبير، هادئًا وهادئًا. ثم أستطيع أن ألمس القمر البعيد، الذي يبتسم في السماء، وأسرق وميضًا من كل نجمة، ونحن نطير بالقرب منا. سنطير بالليل إلى ضوء الفجر، وننتظر حتى يتوقف الظلام، لنتعجب من المنظر الرائع لشروق الشمس في الشرق. لذا نم يا صغيري، وطفو ناعمًا مثل نبات الشوك، واستيقظ لترى عندما ينتهي الليل، ثوب الصباح الذهبي الجميل.
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)
يعكس المقطع تجربة ليلية هادئة وساحرة، حيث يجد المتحدث، المتعب من النهار، السلام في الأحلام. إنهم يتصورون الطيران مع طائر داكن مهيب، ويشعرون بإحساس بالهدوء عندما يلمسون القمر ويجمعون النجوم المتلألئة خلال رحلتهم السماوية. تستحضر هذه الصور هروبًا هادئًا من الواقع.
أثناء سفرهم خلال الليل، يتزايد الترقب للفجر. يشجع المتحدث الأطفال الصغار على الراحة، ويعدهم بأنهم سوف يستيقظون على جمال ضوء الصباح ودفء يوم جديد. يؤكد هذا التذكير اللطيف على دورة النهار والليل، احتفالاً بعجائب الطبيعة والانتقال الساحر من الغسق إلى الفجر.