Bylo to ve dvacátých letech minulého století, kdy nikdo neměl čas přemýšlet, když jsem viděl zátiší s květinou, která byla dokonale nádherná, ale tak malá, že jste ji opravdu nemohli ocenit.
(It was in the 1920s, when nobody had time to reflect, that I saw a still-life painting with a flower that was perfectly exquisite, but so small you really could not appreciate it.)
Tento citát zdůrazňuje paradox oceňování krásy uprostřed chaosu a spěchu. Navzdory rychlému tempu života ve 20. letech 20. století našel řečník chvíli klidu, aby mohl pozorovat jemnou složitost drobné květiny na obraze. Připomíná nám, že i když se život zdá být ohromující, věnovat čas pozorování jemných detailů může vést k hlubokému uznání a pochopení. Je tu jemné povzbuzení ke zpomalení a nalezení krásy v malých, často přehlížených prvcích, které mohou být zdrojem klidu uprostřed rušné doby.