Sie nannte ihn immer Luca auf italienische Weise und sagte es mit dieser lustigen transuropäischen Intonation, dem Akzent seltsamerweise auf die erste Silbe: "Wo ist Loo-ka?" Ture, 'im lustigen Gesicht.


(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)

📖 Adam Gopnik

🌍 Amerikanisch  |  👨‍💼 Schriftsteller

(0 Bewertungen)

In "Paris to the Moon" hebt Adam Gopnik eine einzigartige Möglichkeit hervor, Zuneigung durch die deutliche Art des Charakters auszudrücken, den Namen "Luca" auszusprechen. Dieser italienische Einfluss verleiht ihrer Rede eine Ebene des Charmees und der persönlichen Note und gibt einen vertrauten Ton in ihrer Beziehung fest. Ihre Aussprache, die die erste Silbe betont, ruft eine spielerische und kulturelle Essenz hervor und erinnert an Audrey Hepburns legendäre Lieferung im Film "Funny Face".

Die Art und Weise, wie sie ihn nennt, spiegelt nicht nur ihre Zuneigung wider, sondern auch eine tiefe Verbindung zur italienischen Kultur und verleiht ihrer Interaktion mit Wärme und Charakter. Dieses sprachliche Detail bereichert die Erzählung, indem sie das Zusammenspiel zwischen Sprache, Kultur und persönlichen Beziehungen im Kontext von Paris zeigt, einer Stadt, die für ihre Kunst und Romantik geschätzt wird.

Page views
20
Aktualisieren
Januar 23, 2025

Rate the Quote

Kommentar und Rezension hinzufügen

Benutzerrezensionen

Basierend auf 0 Rezensionen
5 Stern
0
4 Stern
0
3 Stern
0
2 Stern
0
1 Stern
0
Kommentar und Rezension hinzufügen
Wir werden Ihre E-Mail-Adresse niemals an Dritte weitergeben.