Sie alle ekeln mich mit deinem Glück! Mit deinem Leben, das du um jeden Preis lieben musst ... Ich will alles sofort, und es ist ganz oder ich lehne es ab! Ich möchte nicht bescheiden sein, ich und mich mit einem kleinen Stück zufrieden geben, wenn ich sehr weise war.
(You all disgust me with your happiness! With your life that you have to love at all costs ... I want everything, right away, and it's whole, or I refuse! I don't want to be modest, me, and to settle for a small piece, if I was very wise.)
Das Zitat drückt ein tiefes Gefühl der Frustration und Neid gegenüber anderen aus, die mit ihrem Leben zufrieden zu sein scheinen. Der Sprecher fühlt sich überwältigt von ihrem Wunsch, dass alles perfekt und unmittelbar ist und einen Begriff von Kompromissen oder Bescheidenheit ablehnt. Dies erfasst einen Konflikt zwischen der Sehnsucht nach Erfüllung und der Realität, dass Freude manchmal von einfacheren Dingen herrühren kann.
Das Gefühl hebt einen internen Kampf hervor und zeigt eine Sehnsucht nach Vollständigkeit, anstatt ein teilweise Glück zu akzeptieren. Der inbrünstige Wunsch des Sprechers nach einer All-or-nichts-Existenz zeigt die menschliche Tendenz, sich mit Unzufriedenheit zu beschäftigen, während sie das Leben anderer beobachtet, was oft zu Ekel oder Ressentiments zu ihrer offensichtlichen Leichtigkeit und Freude führt.