Está bien, está bien ', le dije a mi esposo mientras recogía un deshidratador de alimentos de la mesa y me disparó. 'Tal vez me dejé llevar. Tal vez el mundo no termine en un año, tal vez no finalice hasta 2028, cuando el calendario azteco se detenga ". Las cornetas serán muy viejas para entonces", dijo mi esposo. "Habrán perdido su crujido ágil". No eran para comer ", dije. 'Debían ponerse los dedos y sacar los ojos de los saqueadores.
(Okay, okay,' I said to my husband as he picked up a food dehydrator off the table and shot me a look. 'Maybe I did get carried away. Maybe the world won't end in a year, maybe it won't end until 2028, when the Aztec calendar stops.''The Bugles will be very old by then,' my husband said. 'They will have lost their snappy crunch.''They weren't to eat,' I said. 'They were to put on our fingers and poke the eyes out of looters.)
En un intercambio humorístico entre una esposa y su esposo, la esposa reconoce que puede haber reaccionado exageradamente a sus preparativos del día del juicio final. Ella hace referencia humorística al calendario aztecas, sugiriendo que el mundo podría terminar para 2028. Su esposo contribuye a las bromas comentando sobre la edad de algunos bocadillos que tienen, específicamente los errores, que bromea perderá su crujido para entonces.
La esposa aclara que los bocadillos no están destinados a comer sino para una defensa creativa contra los saqueadores potenciales, mostrando su mentalidad juguetona y peculiar. Esta conversación lúdica destaca la dinámica de la pareja y el estilo cómico del autor, enfatizando que incluso los temas más serios se pueden abordar con humor.