Ella siempre lo llamaba Luca, a la manera italiana, y lo dijo con esa divertida entonación transeuropea, el acento extrañamente colocado en la primera sílaba: "¿Dónde está loo-ka?", Al igual que Audrey Hepburn diciendo: "Toma la foto- Ture, 'en cara divertida.
(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)
En "París a la luna", Adam Gopnik destaca una forma única de expresar afecto a través de la forma distintiva del personaje de pronunciar el nombre 'Luca'. Esta influencia italiana agrega una capa de encanto y toque personal a su discurso, estableciendo un tono familiar en su relación. Su pronunciación, enfatizando la primera sílaba, evoca una esencia juguetona y cultural, que recuerda a la entrega icónica de Audrey Hepburn en la...