Ella siempre lo llamaba Luca, a la manera italiana, y lo dijo con esa divertida entonación transeuropea, el acento extrañamente colocado en la primera sílaba: "¿Dónde está loo-ka?", Al igual que Audrey Hepburn diciendo: "Toma la foto- Ture, 'en cara divertida.


(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)

📖 Adam Gopnik

🌍 Americano  |  👨‍💼 Escritor

(0 Reseñas)

En "París a la luna", Adam Gopnik destaca una forma única de expresar afecto a través de la forma distintiva del personaje de pronunciar el nombre 'Luca'. Esta influencia italiana agrega una capa de encanto y toque personal a su discurso, estableciendo un tono familiar en su relación. Su pronunciación, enfatizando la primera sílaba, evoca una esencia juguetona y cultural, que recuerda a la entrega icónica de Audrey Hepburn en la película "Funny Face".

La manera en que ella lo llama refleja no solo su afecto sino también una profunda conexión con la cultura italiana, infundiendo su interacción con la calidez y el carácter. Este detalle lingüístico enriquece la narración al mostrar la interacción entre el lenguaje, la cultura y las relaciones personales en el contexto de París, una ciudad apreciada por su arte y romance.

.

Page views
99
Actualizar
enero 23, 2025

Rate the Quote

Añadir comentario y reseña

Opiniones de usuarios

Basado en 0 opiniones
5 estrellas
0
4 estrellas
0
3 estrellas
0
2 estrellas
0
1 estrellas
0
Añadir comentario y reseña
Nunca compartiremos tu correo electrónico con nadie más.