Dans le même temps, papa travaillait sur un livre plaidant en faveur de l'orthographe phonétique. Il l'a appelé «un ghoti hors de l'eau». Ghoti, il aimait souligner, pourrait être prononcé comme du poisson. Le GH avait le son F suffisant, le O avait le court que je sonne chez les femmes, et Ti avait le son sh à la nation.
(At the same time, Dad was working on a book arguing the case for phonetic spelling. He called it 'A Ghoti out of Water.' Ghoti, he liked to point out, could be pronounced like fish. The gh had the f sound in enough, the o had the short i sound in women, and ti had the sh sound in nation.)
Dans "Half Broke Horses", Jeannette Walls partage des informations sur les efforts littéraires de son père, en particulier son travail sur un livre qui favorise l'orthographe phonétique. Il l'a intitulé de manière créative "A Ghoti Out of Water", habilement en utilisant l'orthographe non conventionnelle "Ghoti" pour illustrer son argument. Cette orthographe non conventionnelle s'appuie sur différents sons des mots anglais standard pour représenter le mot «poisson».
À travers cet exemple, les...