De retour dans le sanctuaire, le reb a conclu son message enregistré en disant: S'il vous plaît, je vous aime les uns les autres, à se parler, ne laissez pas les trivialités dissoudre les amitiés… puis il a chanté une chanson simple, qui traduit par: des amis au revoir, bon- Bye Friends, au revoir, au revoir, à nouveau, à nouveau, à nouveau, au revoir. La congrégation, une dernière fois, s'est jointe à nous. On pouvait dire que c'était la prière la plus forte de sa carrière. Mais j'ai toujours su qu'il sortirait avec une chanson.
(Back in the sanctuary, the Reb concluded his taped message by saying, Please love one another, talk to one another, don't let trivialities dissolve friendships… Then he sang a simple tune, which translated to: Good-bye friends, good-bye friends, good-bye, good-bye, see you again, see you again, good-bye. The congregation, one last time, joined in. You could say it was the loudest prayer of his career. But I always knew he'd go out with a song.)
Dans les derniers instants de son message enregistré, le Reb a souligné l'importance de l'amour et de la communication entre amis, exhortant tout le monde à ne pas laisser les conflits triviaux ruiner leurs relations. Son plaidoyer sincère a souligné sa croyance en la valeur de la connexion et de la compréhension, résonnant profondément dans le sanctuaire.
Il a conclu son message avec une chanson touchante, offrant des adieux à sa...