Je ne me mêle pas. Cela fait d'un homme un lâche: un homme ne peut pas voler mais cela l'accusait; Un homme ne peut pas jurer mais il le vérifie; Un homme ne peut pas mentir avec la femme de son voisin mais cela le détecte. C'est un esprit rougissant et honteux qui mutine dans le sein d'un homme. Il remplit un homme plein d'obstacles. Cela m'a fait restaurer une fois un sac d'or qui, par hasard, j'ai trouvé. Il mendie tout homme qui le garde. Il est démontré des villes pour une chose dangereuse, et chaque homme qui signifie bien vivre s'efforce de se faire confiance et de vivre sans lui.
(I'll not meddle with it. It makes a man a coward: a man cannot steal but it accuseth him; a man cannot swear but it checks him; a man cannot lie with his neighbor's wife but it detects him. 'Tis a blushing, shamefaced spirit that mutinies in a man's bosom. It fills a man full of obstacles. It made me once restore a purse of gold that by chance I found. It beggars any man that keeps it. It is turned out of towns and cities for a dangerous thing, and every man that means to live well endeavors to trust to himself and live without it.)
L'orateur réfléchit aux effets néfastes de la culpabilité, soulignant comment il sape l'intégrité et le courage d'une personne. La culpabilité agit comme une boussole morale, faisant sentir un homme accusé pour les actes répréhensibles, qu'il s'agisse de vol, de mensonge ou d'infidélité. Il apparaît comme une force honteuse qui perturbe la paix intérieure et crée des barrières dans la vie, suggérant que ceux qui le nourrissent souffrent grandement.
L'orateur partage une anecdote personnelle sur la contraction de la culpabilité de retourner de l'argent trouvé, illustrant son pouvoir d'influencer le comportement. La culpabilité est décrite comme un paria de la société, celui que les individus s'efforcent d'éviter s'ils souhaitent mener une vie vertueuse. De cette façon, l'orateur préconise une vie sans fardeau de la culpabilité, promouvant l'autosuffisance et la responsabilité personnelle.