Ma a nord c'era una banca di Cirro-Cumulus, un cielo mackerel o Schaefchenwolken-Sheep Cloud, come si ricordava che suo padre lo chiamava. Per qualche ragione aveva usato il tedesco quando parlava di nuvole e condizioni del mare; Una strana abitudine che aveva accettato come solo una delle cose che ha fatto. Il tempo, una volta che le aveva detto, sorridendo, è tedesco. Non so perché; lo è solo. Scusa.


(but to the north there was a bank of cirro-cumulus, a mackerel sky, or Schaefchenwolken-sheep cloud-as she remembered her father calling it. For some reason he had used German when talking about clouds and sea conditions; an odd habit that she had accepted as just being one of the things he did. The weather, he had once said to her, smiling, is German. I don't know why; it just is. Sorry.)

(0 Recensioni)

Il personaggio ricorda l'abitudine eccentrica di suo padre di usare il tedesco per descrivere nuvole e tempo, ricordando il suo affettuoso termine "Schaefchenwolken" o nuvole di pecore. La sua spensierata affermazione secondo cui il tempo è intrinsecamente tedesco la colpisce sia strana che accattivante, creando un ricordo prezioso dei loro momenti condivisi. Ciò riflette la connessione nostalgica che tiene a suo padre e come è arrivata ad accettare le sue idiosincrasie...

Page views
129
Aggiorna
gennaio 23, 2025

Rate the Quote

Aggiungi commento e recensione

Recensioni degli utenti

Basato su {0} recensioni
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
Aggiungi commento e recensione
Non condivideremo mai la tua email con nessun altro.