Ma a nord c'era una banca di Cirro-Cumulus, un cielo mackerel o Schaefchenwolken-Sheep Cloud, come si ricordava che suo padre lo chiamava. Per qualche ragione aveva usato il tedesco quando parlava di nuvole e condizioni del mare; Una strana abitudine che aveva accettato come solo una delle cose che ha fatto. Il tempo, una volta che le aveva detto, sorridendo, è tedesco. Non so perché; lo è solo. Scusa.


(but to the north there was a bank of cirro-cumulus, a mackerel sky, or Schaefchenwolken-sheep cloud-as she remembered her father calling it. For some reason he had used German when talking about clouds and sea conditions; an odd habit that she had accepted as just being one of the things he did. The weather, he had once said to her, smiling, is German. I don't know why; it just is. Sorry.)

(0 Recensioni)

Il personaggio ricorda l'abitudine eccentrica di suo padre di usare il tedesco per descrivere nuvole e tempo, ricordando il suo affettuoso termine "Schaefchenwolken" o nuvole di pecore. La sua spensierata affermazione secondo cui il tempo è intrinsecamente tedesco la colpisce sia strana che accattivante, creando un ricordo prezioso dei loro momenti condivisi. Ciò riflette la connessione nostalgica che tiene a suo padre e come è arrivata ad accettare le sue idiosincrasie uniche.

La rappresentazione del cielo dello sgombro evoca un'immagine vivida dei mutevoli modelli meteorologici, un promemoria della bellezza della natura che suo padre ha apprezzato. Attraverso questi riferimenti, è illuminata l'importanza dei legami familiari e il potere del linguaggio nel modellare le percezioni del mondo che ci circonda

Page views
105
Aggiorna
gennaio 23, 2025

Rate the Quote

Aggiungi commento e recensione

Recensioni degli utenti

Basato su {0} recensioni
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
Aggiungi commento e recensione
Non condivideremo mai la tua email con nessun altro.