Irene ansimò. Hai preso il permesso ai tuoi sensi, Stuart? Sibilò. Hai? Stuart ha chiuso gli occhi. No, ha detto. Au Contraire. Era un linguaggio forte per la nuova città di Edimburgo, ma doveva dirlo. Non mi contrario, disse Irene. Ma era troppo tardi. Aveva.
(Irene gasped. Have you taken leave of your senses, Stuart? she hissed. Have you?Stuart closed his eyes.No, he said. Au contraire. It was strong language for the Edinburgh New Town, but he had to say it.Don't au contraire me, said Irene.But it was too late. He had.)
Irene viene colto di sorpresa da qualcosa che Stuart ha detto, sentendolo completamente irrazionale. La sua incredulità è evidente mentre mette in discussione la sua sanità mentale, spingendolo a riconsiderare le sue parole. Stuart, tuttavia, rimane risoluto e composto, affermando che la sua prospettiva non è solo razionale ma anche contraria alle opinioni di Irene.
La tensione tra loro si intensifica con la netta replica di Irene. Nonostante la sua frustrazione, la determinazione di Stuart a sostenere la sua opinione riflette una fiducia più profonda nel suo ragionamento. Lo scambio evidenzia il contrasto nei loro pensieri e le sfide della comunicazione quando sono coinvolti forti sentimenti.