L'esempio prende una busta dalla tasca della giacca laterale e la lascia cadere in una delle pozzanghere scarse. Guardo Predo. "Provi quella mossa in anticipo? Si stringe alle spalle." In realtà, no. Questo ha iniziativo.
(The enforcer takes an envelope from his side jacket pocket and drops it in one of the scummy puddles.I look at Predo."You rehearse that move in advance?He shrugs."Actually, not. This one has initiative.)
Nella scena, l'azione dell'esempio di gettare una busta in una pozzanghera sporca cattura un momento non raffinato ma decisivo. Il narratore, sorpreso dall'audacia dell'approccio, si chiede se questa azione sia stata pianificata o spontanea. Lo scambio mette in evidenza la natura spontanea dell'esecutore e la capacità di prendere l'iniziativa quando conta di più.
Questa breve interazione riflette un tema più ampio di imprevedibilità e le risposte istintive che gli individui possono avere in situazioni intense. La mancanza di preparazione da parte dell'esempio suggerisce una dipendenza dall'istinto piuttosto che dalla pianificazione meticolosa, sottolineando la rawness dell'ambiente in cui abitano.