私が見たとき、私は「自然に対する犯罪」を知っています。通常、自然に対する犯罪の兆候であり、私たちがそれらを見るために耐えられない、私たちが目を反動させて隠すことができ、誰も大豆の工場を見てくつろいだことはありません。また、私はそれらを聞くと偽の議論を知っています。私たちは、C.S。ルイスが助言しているように、「「人道主義」や「センチメンタリティなどの名前を呼ぶことで世界から慈悲を追い出そうとする残酷さの秘密のプロポガンダが抑制されて拒否しなければなりません。
(I know a 'crime against nature' when I see one. It is usually a sign of crimes against nature that we cannot bear to see them at all, that we recoil and hide our eyes, and no one has ever cringed at the sight of a soybean factory. I also know phony arguments when I hear them--unbridled appetite passing itself off as altruism, and human arrogance in the guise of solemn 'duty.' We must, as C.S. Lewis advises, 'reject with detestation that covert propoganda for cruelty which tries to drive mercy out of the world by calling it names such as 'Humanitarianism' and 'Sentimentality.)
この引用は、自然と動物の倫理的扱いに関する深い懸念を反映しており、自然に対する真の犯罪は私たちの見解からしばしば隠されていることを示唆しています。著者は、特定の慣行に対する私たちの嫌悪は、これらの問題を認識し、対処するための道徳的義務を明らかにしており、大豆生産のような産業慣行の厳しい不可視性と、結果を無視する意欲と対照的です。
Scullyは、この形態の人間のar慢が有害であると主張して、人道主義として利己的な行動を偽装する議論を批判しています。彼は、義務の装いの下で残酷さを促進する操作的な物語を拒否しながら、本物の慈悲と思いやりを認識することの重要性を強調し、自然界とその住民に対する私たちの行動のより正直な調査を促します。