彼女の経験では、1つが出発した場所は、いつ到着してもまだそこにありました。町、村、家が動いた場合、それは自然に十分に異なります。
(In her experience, the places one set off for were usually still there no matter when one arrived; it would be different, naturally enough, if towns, villages, houses moved-then one might have a real reason to hurry-but they did not.)
(0 レビュー)

物語では、主人公は旅行と時間の性質を反映しています。彼女は、目的地に到達するのにかかる時間に関係なく、目的地は一定のままであることを観察します。これは、1つの訪問場所が常に待っていて、到着によって変わらないので、旅自体が重要性を保持することを意味します。

この熟考は、緊急感が不要であることを示唆しています。人生は、その間に消えない場所への急いで旅行する必要はありません。このアイデアは、私たちの存在を待っているアンカーであり、目的地だけでなく旅そのものに感謝することができる人生の心地よい一貫性に共鳴します。

Rate the Quote

コメントとレビューを追加

ユーザーレビュー

0 件のレビューに基づいています
5 個の星
0
4 個の星
0
3 個の星
0
2 個の星
0
1 個の星
0
コメントとレビューを追加
あなたのメールアドレスを他の誰とも共有することはありません。
もっと見る »

Other quotes in The Saturday Big Tent Wedding Party

もっと見る »

Other quotes in 本の引用

もっと見る »

Popular quotes