しかし、それはかなり多くのことです。それは、無意味や無関心に直面して、まだ世界に従事することが可能であることを受け入れています。これらはこの奇妙な小さな詩の最初の2つのスタンザです。星を見上げると、私は彼らが気にするすべてのために、私は地獄に行くことができますが、地球上では人間や獣から恐れなければならないことを最もよく知っています。私たちが戻ることができなかった私たちへの情熱を持って燃えるための星だったのはどうすればいいのでしょうか?平等な愛情ができないなら、もっと愛情のある人を私にしましょう。
(It is considerably more than that, though: it is an acceptance that in the face of meaninglessness or indifference it is still possible to be engaged in the world-it is still possible to love. These are the first two stanzas of this curious little poem: Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me.)
この引用は、人生の固有の無意味と無関心の深い受け入れを反映しており、この現実にもかかわらず、世界と積極的に関与し、愛を経験できることを示唆しています。スピーカーは、宇宙が個々の存在にほとんど懸念を示していないことを認めており、天の無関心と人々の間で共有される愛情の間のまったく対照を描いています。星は感じずに輝くかもしれませんが、人間関係は、人生の不確実性の中でさえ、感情的な深さとつながりを許します。
オーデンの詩的な言葉は、愛の複雑さを探求し、未回復の愛情がまだ高貴であることを示唆しています。スピーカーは、愛が相互にならないなら、より愛情深い個人が負担を引き受けることは称賛に値するという考えを考えています。この視点は、選択とコミットメントとしての愛の価値を強調し、結果に関係なく完全に自分自身を与えることの美しさを強調しながら、存在に浸透する無関心の現実を認めている。