それは良い文法でさえありません。彼らが誰かを姿を消したとき、それは一体何を意味しますか?
(It isn't even good grammar. What the hell does it mean when they disappear somebody?)
ジョセフ・ヘラーの小説「Catch-22」は、奇妙な軍事官僚主義に立ち向かう兵士の経験に焦点を当て、戦争の不条理と複雑さを探ります。 「誰かを消滅させる」というフレーズは、妄想の感覚と、理由や説明責任なしに人々が存在からどのように除去できるかという厳しい現実を呼び起こします。それは、権力者の決定によって個人が見えないようにすることができる曖昧な戦争の道徳を強調しています。引用は、キャラクターによって感じられる混乱と欲求不満を反映しており、軍隊内の言語と行動にはしばしば明確さと一貫性がないことを強調しています。ヘラーはこのイラストを使用して、官僚制度の非論理的な性質を批判し、そのような慣行が非人間化と戦争のより大きな陰謀の中での個人的な重要性の不安定な喪失につながる可能性があることを示唆しています。
ジョセフ・ヘラーの小説「Catch-22」は、奇妙な軍事官僚主義に立ち向かう兵士の経験に焦点を当て、戦争の不条理と複雑さを探ります。 「誰かを消滅させる」というフレーズは、妄想の感覚と、理由や説明責任なしに人々が存在からどのように除去できるかという厳しい現実を呼び起こします。それは、権力者の決定によって個人が見えないようにすることができる曖昧な戦争の道徳を強調しています。
引用は、キャラクターによって感じられる混乱と欲求不満を反映しており、軍隊内の言語と行動にはしばしば明確さと一貫性がないことを強調しています。ヘラーはこのイラストを使用して、官僚制度の非論理的な性質を批判し、そのような慣行が非人間化と戦争のより大きな陰謀の中での個人的な重要性の不安定な喪失につながる可能性があることを示唆しています。