その日、私は早めの喪のような心を打つ気持ちを持っていました。私が最も大切にしていたものは、野外の花の畑のように押しつぶされていたので、地面に破壊されて、よく守られた庭のためのスペースを作りました。私が米国で勉強したときでさえ、私は今までそのようなことを試したことがありませんでした。それらのすべての年に、私は私の家、私の国が私に現れたという確実性にしっかりと固執していました。そして、私がついに戻ってきたときだけ、私は亡命の本当の意味を理解していました。私がとても愛情を込めて愛し、思い出した道を歩むと、それは私自身の思い出を踏みにじっていました。
(That day I had a poignant feeling, like an early mourning. What I had most dear had been crushed like a field of field flowers, razed to the ground to make room for a well -kept garden. Not even when I studied in the United States I had ever tried anything like that. In all those years I had kept me firmly clinging to the certainty that my home, my country appeared to me, and I could go back every time I wanted. And it was only when I finally returned that I understand the true meaning of exile. Walking for those roads I loved and remembered with so much affection, it was as myself trampling my memories.)
この文章では、著者は母国に戻ったときの深い喪失感を振り返ります。彼女は自分が大切にしたものの破壊を感じ、それを操作された庭を作るために破壊された美しい花に例え、過去を消す変化を意味します。この感動的な気持ちは、彼女の悲しみを強調し、彼女の記憶と現在の現実との厳しいコントラストを強調しています。
ナフィシは、米国で何年も過ごしたにもかかわらず、彼女は故郷に戻ることができるという概念に固執したことを明らかにしています。しかし、戻ってきたとき、彼女は亡命の真の意味を認識しました。彼女の愛する家はもはや同じではなく、彼女の記憶は足元に踏みにじられたと感じました。これは、変位の深い影響と過去を現在と調和させるという感情的な混乱を示しています。