それで、I.F.は地球上でスパイ活動をしています。母親が庭で遊んでいる子供たちをスパイするのと同じように。私たちのことを気にかけてくれているのは嬉しいですね、ママ。
(So the I.F. is spying on Earth.Just as a mother spies on her children at play in the yard.Good to know you're looking out for us, Mummy.)
オーソン・スコット・カードの「Shadow of the Giant」では、国際艦隊 (I.F.) の監視活動と子供たちを見守る母親の監視の比喩が描かれています。これは、監視が保護的でありながら侵略的であることを示しており、たとえ意図が良いものであっても、そのような監視が息苦しく感じたり、過度に支配的であると感じられる可能性があることを示唆しています。この引用には感謝と皮肉が入り混じった言葉が凝縮されており、見られる側と見守る側の間の信頼の複雑さを浮き彫りにしている。一方、IF。安全を確保することを目的としているが、母親の監視との比較は、個人の自由と自律性に関する根底にある緊張を示唆しており、権威と配慮の微妙な力関係を示している。
オーソン・スコット・カードの「Shadow of the Giant」では、国際艦隊 (I.F.) の監視活動と子供たちを見守る母親の監視の比喩が描かれています。これは、監視が保護的でありながら侵略的であることを示しており、たとえ意図が良いものであっても、そのような監視が息苦しく感じたり、過度に支配的であると感じられる可能性があることを示唆しています。
この引用には感謝と皮肉が入り混じった言葉が凝縮されており、見られる側と見守る側の間の信頼の複雑さを浮き彫りにしている。一方、IF。安全を確保することを目的としているが、母親の監視との比較は、個人の自由と自律性に関する根底にある緊張を示唆しており、権威と配慮の微妙な力関係を示している。