その夜、クリスティーン・ハートマンは、邸宅の周りに散らばっている多くの人々の中から取った本で寝ました。幼い頃から、彼女は一人でいるという技術を開発し、一般的に自分の会社を他の人よりも好みました。彼女は本を膨大な速度で読み、彼女の物質的な環境から彼女を取り除く能力について完全に判断しました。彼女の人生のほとんどすべての不幸な日に、彼女は他の人の中で一時的に生きることによって自分の内なる世界から逃れることができました。
(That night Christine Hartmann went to bed with a book she had taken from among the many that lay strewn around the Manor. From an early age she had developed the art of being alone and generally preferred her own company to anyone else's. She read books at enormous speed and judged them entirely on their ability to remove her from her material surroundings. In almost all the unhappiest days of her life she had been able to escape from her own inner world by living temporarily in someone else's, and on the two or three occasions that she had been too upset to concentrate she had been desolate.)
その夜、クリスティン・ハートマンは、邸宅全体に散らばっている多くの人から選んだ本でベッドに落ち着きました。幼少期以来、彼女は孤独のスキルを磨き、しばしば他の人よりも自分の会社を好みました。熱心な読者である彼女は、本を迅速に貪り、彼女を物理的な環境から遠ざける力に基づいてそれらを評価しました。
彼女の最も困難な時代を通して、文学は彼女の内なる混乱からの重要な脱出を提供し、彼女が他の著者によって作られた世界に一時的に住むことを可能にしました。しかし、彼女が集中するのが難しいと感じたとき、深い苦痛の瞬間に、彼女は孤独と悲しみの深い感覚を感じました。