絵は、逆梨のような頭を持つ毛のない抑圧された生き物を示し、その手は耳に恐怖に拍車をかけ、その口は広大で無音の叫び声で開きました。クリーチャーの苦しみのねじれた波紋、その叫びの反響は、それを取り巻く空気に浸水しました。どちらかの男性か女性は、それがどちらかのどちらかであろうと、それ自身のhowlに閉じ込められていました。それは自分の音に対して耳を覆っていました。クリーチャーは橋の上に立っていて、誰もいませんでした。クリーチャーは孤立して叫んだ。その抗議によって - またはそれにもかかわらず遮断されます。
(The painting showed a hairless, oppressed creature with a head like an inverted pear, its hands clapped in horror to its ears, its mouth open in a vast, soundless scream. Twisted ripples of the creature's torment, echoes of its cry, flooded out into the air surrounding it; the man or woman, whichever it was, had become contained by its own howl. It had covered its ears against its own sound. The creature stood on a bridge and no one else was present; the creature screamed in isolation. Cut off by - or despite - its outcry.)
絵画は、耳をつかむにつれて恐怖に圧倒されている逆梨に似た毛のない、苦しめられた姿を描いています。クリーチャーの口は静かな叫び声で開いており、深い苦悩を象徴しています。姿を囲み、その内部の苦しみの波紋はエコーとして現れます。
橋の上に単独で立っていると、クリーチャーの隔離は明白です。その絶望的な叫びにもかかわらず、それは外の世界から切り離されていることがわかります。このイメージは、深い孤独と実存的な恐怖を反映しており、それ自体の本質に対する闘争を強調し、苦しみと孤立の性質に関する強力な声明を生み出します。