ヨッサリアンは、このCatch-22のこの句の絶対的な単純さによって非常に深く動いており、敬意を表したwhiを鳴らしました。良い現代美術のように、優雅で衝撃的な部分の完璧な部分について楕円形の精度がありました。そして、ヨッサリアンは彼がそれをまったく見たとは確信がありませんでした。彼はApplebyの目のために取るというOrrの言葉を持っていました。
(Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.'That's some catch, that Catch-22,' he observed.'It's the best there is,' Doc Daneeka agreed.Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness. There was an elliptical precision about its perfect pairs of parts that was graceful and shocking, like good modern art, and at times Yossarian wasn't quite sure he saw it at all, just the way he was never quite sure about good modern art or about the flies Orr saw in Appleby's eyes. he had Orr's word to take for Appleby's eyes.)
Yossarianは、Catch-22句の単純さと複雑さを熟考しているときに、深い実現の瞬間を経験します。彼はその複雑さを認め、彼が不条理の例外的な表現と見なしているものに賞賛して対応しています。 Doc Daneekaは同意し、その重要性を確認します。これは、ヨッサリアンが現代芸術の解釈と同じように、明確さと混乱の両方を持っている状況のパラドックスを認識している場所をより深く理解することを強調しています。
現代美術との比較は、彼を取り巻く不条理を完全に把握するためのヨッサリアンの闘争を強調しています。優れた現代芸術が視聴者を困惑させるのと同じように、Catch-22のパラドックスは、ヨッサリアンが理解と困惑の間で揺れ動くことを残します。 Applebyの目についてのOrrの視点への彼の依存は、カオスの中での知覚の複雑さを示しており、物語の主観的現実のテーマを強調しています。