Labben til den lille musebaben skjøt opp da han gikk ut, Pleeze, Farver H'Abbit, kan vi være oppe til sent for å se etter dører og nøkler? Glisam satt og så på den lille museungen og klatret seg opp på fanget hans. Nei, jeg er redd du ikke kan, lille. Abbeden gned seg trett i øynene, og visste hva som kom da musebaben stakk ut underleppen. Men hvorfor, Farver? For du må legge deg. Men hvorfor, Farver? For du er bare en babe, og du trenger søvnen din. Men hvorfor, Farver? Så du kan vokse opp stor og sterk. Men hvorfor, Farver?
(The very tiny mousebabe's paw shot up as he piped out, Pleeze, Farver H'Abbit, can us stay up late to look for doors'n'keys pleeze? Glisam sat watching the tiny mousebabe, scrambling up onto his lap. No, I'm afraid you can't, little one. The Abbot rubbed his eyes wearily, knowing what was coming as the mousebabe stuck out his lower lip. But why, Farver? Because you have to go to bed. But why, Farver? Because you're only a babe, and you need your sleep. But why, Farver? So you can grow up big and strong. But why, Farver?)
Den lille musebaben spurte ivrig abbeden om han kunne være oppe til sent for å lete etter dører og nøkler. Glisam, abbeden, så på mens musebaben klatret opp på fanget hans, og forutså allerede de repeterende spørsmålene som skulle komme. Musebabens uskyldige nysgjerrighet vedvarte, og stakk ut leppen i skuffelse.
Glisam forklarte at museungen ikke kunne holde seg oppe fordi han trengte søvn for å bli sterk og frisk. Hvert svar fra abbeden ble møtt med et annet "hvorfor", som gjenspeiler barnets ønske om å forstå. Denne interaksjonen fremhever den ømme utvekslingen mellom dem og uskylden i barndommens nysgjerrighet.