Du skravler ikke halvparten så mye som før, Anne, og bruker heller ikke halvparten så mange store ord. Hva har kommet over deg? Anne farget og lo litt, mens hun slapp boken og så drømmende ut av vinduet, der store, fete røde knopper sprakk ut på slyngplanten som svar på lokkingen fra vårsolen. Jeg vet ikke – jeg vil ikke snakke så mye, sa hun og bulket ettertenksomt på haken med pekefingeren. Det er bedre å tenke kjære, pene tanker og holde dem i hjertet, som skatter. Jeg liker ikke å få dem til å le av eller lure på dem. Og
(You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you? Anne coloured and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. I don't know-I don't want to talk as much, she said, denting her chin thoughtfully with her fore-finger. It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And)
I dette utdraget fra «Anne of Green Gables» reflekterer Anne over en endring i oppførselen hennes, og legger merke til at hun chatter mindre og bruker færre komplekse ord. En venn observerer denne endringen, og får Anne til å vurdere tankene og følelsene hennes som utvikler seg. Mens hun stirrer ut på den blomstrende krypen, avslører hun et ønske om introspeksjon over verbale uttrykk, og finner trøst i å verne om tankene hennes som skjulte skatter.
Annes svar indikerer en modenhet som får henne til å verdsette skjønnheten i stille kontemplasjon fremfor behovet for å kommunisere hver eneste tanke. Hun uttrykker et ønske om å beskytte sine innerste følelser fra dømmekraft eller gransking, og understreker en dypere takknemlighet for hennes indre liv. Dette øyeblikket fanger hennes overgang fra ungdommelig overflod til et mer reflektert og gjennomtenkt perspektiv.