Och, chłopcze. Teraz widzisz, co zrobiłeś, Monica Lewinsky, ty głupia, głupi tarta, pomyślałem. Dzięki tobie muszę wyjaśnić moją NANA, podczas gdy ona jest w szpitalnym łóżku z powiększonym pęcherzykiem żółciowym, czym jest seks oralny. Czy widzisz szkody, które wyrządziłeś? Czy widzisz, gdzie prowadziła twoja grzeszna ścieżka?
(Oh, boy. Now you see what you've done, Monica Lewinsky, you stupid, stupid tart, I thought. Because of you, I have to explain to my Nana, while she's in a hospital bed with an enlarged gallbladder, what oral sex is. Do you see the damage you've caused? Do you see where your sinful path has led?)
W tym fragmencie książki Laurie Notaro narrator wyraża frustrację wobec Moniki Lewinsky za skandal z udziałem Billa Clintona, co doprowadziło do niewygodnych i niewygodnych rozmów. Narrator zastanawia się nad osobistym wpływem tych wydarzeń, szczególnie w kontekście wyjaśniania wrażliwych tematów, takich jak seks oralny wobec starszych krewnych w sytuacji wrażliwej. Ten scenariusz podkreśla szersze społeczne konsekwencje skandali publicznych i ich dalekosiężne wpływ na życie osobiste.
Narrator odczuwa mieszankę gniewu i niedowierzania, gdy zmagają się z nieoczekiwanym opadaniem działań Lewinsky'ego. Emocjonalna waga konieczności radzenia sobie z takimi dyskusjami w kontekście rodzinnym podkreśla absurdalność i wyzwanie poruszania się w implikacjach sławy i hańby. Ten moment zawiera starcie między problemami społecznymi a intymnymi osobistymi doświadczeniami, ujawniając, w jaki sposób liczby publiczne mogą przypadkowo wpływać na życie prywatne w głęboki sposób.