Wyglądała już na martwą, a Eileen wiedziała, że nie potrwa długo, zanim poszła. Ale mimo że wiedziała, że będzie to szczęśliwe uwolnienie jej matki, myśl o jej nigdy więcej nie była, była przerażająca. Tak bardzo od niej zależała, potrzebowała jej tak desperacko, że chociaż wiedziała, że to samolubne, modliła się, jak jej matka przejechała tak jak wcześniej.
(She already looked dead and Eileen knew that it couldn't be long before she went. But even though she knew it would be a happy release for her mother, the thought of her never being there ever again was terrifying. She depended on her so much, needed her so desperately that even though she knew it was selfish, she prayed her mother pulled through as she had before.)
Eileen stanęła w obliczu bolesnej rzeczywistości upadającego zdrowia matki, uznając, że jej odejście było nieuchronne. Zrozumiała, że dla swojej matki śmierć przyniesie pokój, ale myśl o jej utraty była przytłaczająca. Eileen odczuwała głęboką zależność od matki, co sprawiło, że pomysł życia bez niej nie do zniesienia.
<pdespite a="" and="" be="" bond="" circumstances.="" clung="" complex="" eileen="" emotional="" fear="" her="" highlights="" hope="" illustrates="" in="" interplay="" it="" knowing="" longing="" losing="" loved="" might="" more="" mother="" of="" One = "" regeneracja = "" expresing = "" egoish = "" „bezinteresowność =" "heard =" "tighting =" "such =" "that =" "„ czas. = "" do = "" universal = "" with = "" ""> </pDespite>