Scena, której właśnie byłem świadkiem {para kochającej się w oceanie} przyniosła wiele wspomnień - nie rzeczy, które zrobiłem, ale rzeczy, których nie zrobiłem, zmarnowałem godziny i sfrustrowane chwile i możliwości na zawsze utracone, ponieważ czas spożywał tyle mojego życia i nigdy go nie odzyskałem. Zazdroszczę mi się i jednocześnie współczałem sobie, ponieważ widziałem go w chwili, że całe moje szczęście wydawało się nudne.


(The scene I had just witnessed {a couple making love in the ocean} brought back a lot of memories – not of things I had done but of things I had failed to do, wasted hours and frustrated moments and opportunities forever lost because time had eaten so much of my life and I would never get it back. I envied Yeoman and felt sorry for myself at the same time, because I had seen him in a moment that made all my happiness seem dull.)

📖 Hunter S. Thompson


🎂 July 18, 1937  –  ⚰️ February 20, 2005
(0 Recenzje)

Narrator doświadcza przejmującego momentu, obserwując parę kochającą się w oceanie, scenę, która przywołuje głębokie refleksje na temat jego życia. Ten widok wywołuje poczucie żalu, ponieważ zdaje sobie sprawę, że podkreśla niespełnione momenty i utracone możliwości w jego przeszłości. Rozpoznaje godziny spędzone w frustracji i uświadomienie sobie, że czas nieodwołalnie odebrał niektóre z jego możliwości radości.

Wśród zazdrości na szczęście pary zmaga się z poczuciem użalania się nad sobą. Żywość ich związku wyraźnie kontrastuje z jego własnym istnieniem, ujawniając, jak przyziemne jego życie w porównaniu. Żałuje, że nie mógł odzyskać żywych doświadczeń, które wymknęły się, czując, że błogość Yeomana stanowi ciągłe przypomnienie tego, co tęsknił.

Page views
48
Aktualizacja
styczeń 29, 2025

Rate the Quote

Dodaj komentarz i recenzję

Opinie użytkowników

Na podstawie 0 recenzji
5 Gwiazdka
0
4 Gwiazdka
0
3 Gwiazdka
0
2 Gwiazdka
0
1 Gwiazdka
0
Dodaj komentarz i recenzję
Nigdy nie udostępnimy Twojego adresu e-mail nikomu innemu.