Ty brzydkie ptaki o twarzach szczurów. Nazywasz siebie ptakiem? Nazywasz się sową? Nie masz przyzwoitego rodzaju ptactwo! Nazywają cię Jatt? Nazywają cię Jutt? Wrzucę cię do rutyny! Potem uderzę cię w jelita! Wtedy skończysz na tyłku! Myślę, że wszyscy gracz! Widziałem lepsze jaszczurki. Jedno-dwa trzy cztery, idziesz na dół, nie prosisz o więcej. Pięć sześciu siedem lat, nie jesteś lepszy niż przynęta rybna ... dziewięć dziesięcioleci-Eleven-twelve, wyślę cię prosto do piekła. -Zmierzch
(You ugly rat-faced birds. You call yourself a bird? You call yourself an owl? You ain't no decent kind of fowl! They call you Jatt? They call you Jutt? I'm gonna toss you in a rut! Then I'm gonna punch you in the gut! Then your gonna wind up on your butt! Think you're all gizzard! I seen better lizards. One-Two-Three-Four, You're goin' down, won't ask for more. Five-Six-Seven-Eight, You ain't better than fish bait...Nine-Ten-Eleven-Twelve, I'm gonna send you straight to hell. -Twilight)
W tym fragmencie „Capture” Kathryn Lasky'ego narrator wyraża pogardę dla grupy sów, używając żywych obrazów i zabawnych obelg. Sowy są humorystycznie poniżane, opisane jako nieatrakcyjne i gorsze, co nadaje ton konfrontacyjny. Język jest kolorowy i przesadzony, podkreślając pogardę mówcy.
Mówcy obiecuje podjąć działania przeciwko tym samozwańczym ptakom, deklarując swoje intencje poprzez serię groźnych rymów. Struktura rytmiczna zwiększa intensywność przesłania, gdy mówca przedstawia swoje plany upokorzenia i pokonania sów, dodatkowo ustalając ich dominację w tej kapryśnej, ale bojowej scenie.