Eddie soltou um apito. Você realmente se livrou daquela bolsa velha. Por favor, não ligue para ela assim. Mas é isso que ela é, disse Eddie. Ela reclamou para mim sobre o parmesão outro dia. Ela mais ou menos me acusou de substituir Grana. Ela é uma verdadeira dor. Big-time.


(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)

(0 Avaliações)

Na conversa, Eddie expressa satisfação por alguém ser removido de uma situação, referindo -se a ela com demissão. Ele compartilha uma experiência recente em que ela o criticou por um pequeno detalhe sobre queijo parmesão, indicando seu comportamento nitpicky.

A outra pessoa no diálogo pede que Eddie se abstenha de usar linguagem depreciativa, sugerindo a necessidade de mais respeito. No entanto, Eddie insiste em seu ponto de vista, rotulando -a como um aborrecimento significativo e enfatizando a natureza disruptiva de suas queixas.

Page views
29
Atualizar
janeiro 23, 2025

Rate the Quote

Adicionar comentário e avaliação

Avaliações de usuários

Com base em 0 avaliações
5 estrelas
0
4 estrelas
0
3 estrelas
0
2 estrelas
0
1 estrelas
0
Adicionar comentário e avaliação
Nós nunca compartilharemos seu e-mail com mais ninguém.