Eu não me pergunto, e você também não, que, quando os índios verem suas esposas e filhos morrendo de fome e sua última fonte de suprimentos cortados, eles vão à guerra. E então somos enviados para lá para matá -los. É uma indignação. Todas as tribos contam a mesma história. Eles estão cercados por todos os lados, o jogo é destruído ou afastado, são deixados para passar fome, e ainda há uma coisa para que eles tivessem uma briga enquanto puderem. Nosso tratamento do indiano é uma indignação.
(I do not wonder, and you will not either, that when Indians see their wives and children starving and their last source of supplies cut off, they go to war. And then we are sent out there to kill them. It is an outrage. All tribes tell the same story. They are surrounded on all sides, the game is destroyed or driven away, they are left to starve, and there remains but one thing for them to do-fight while they can. Our treatment of the Indian is an outrage.)
O trecho destaca as circunstâncias desesperadas enfrentadas pelas tribos nativas americanas durante as guerras indianas. O autor ressalta que, quando as famílias ficam sem comida e recursos, é natural que eles recorram à luta pela sobrevivência. A citação reflete a dor e a frustração dessas tribos à medida que são empurradas para a beira, vendo a guerra como sua única opção diante da fome e do desespero.
O autor condena as ações tomadas contra os nativos americanos, retratando a situação como uma atrocidade. Ele enfatiza que todas as tribos compartilham uma situação semelhante de serem encurraladas, caçadas e privadas de seus modos de vida tradicionais. Essa representação serve como uma crítica profunda ao tratamento dos povos indígenas, pedindo aos leitores que reconheçam as injustiças que enfrentaram durante um período tumultuado na história americana.