Теперь, где мы были? Прочитайте мне последнюю строку. «Читайте мне последнюю строку», - прочитал капрала, который мог бы взять стенографию. Не моя последняя строка, глупая! Полковник крикнул. Чужой. «Прочитайте мне последнюю строку», - прочитал капрал. Это снова моя последняя строка! закричал полковника, став пурпурным от гнева. О, нет, сэр, исправил капрал. Это моя последняя строка. Я прочитал это вам всего мгновение назад. Вы не помните, сэр? Это было всего мгновение назад. Боже мой! Прочитайте мне его последнюю строку, глупый.
(Now, where were we? Read me back the last line. 'Read me back the last line,' read back the corporal who could take shorthand. Not my last line, stupid! the colonel shouted. Somebody else's. 'Read me back the last line,' read back the corporal. That's my last line again! shrieked the colonel, turning purple with anger. Oh, no, sir, corrected the corporal. That's my last line. I read it to you just a moment ago. Don't you remember, sir? It was only a moment ago. Oh, my God! Read me back his last line, stupid.)
В этом юмористическом отрывке от «Catch-22» Джозефа Хеллера полковник становится все более разочарованным, когда капрал неверно обновляет его просьбу. Полковник требует, чтобы капрал отказался от линии, но капрал продолжает повторять свою последнюю линию, вызывая путаницу. Ситуация обостряется по мере роста гнева полковника, подчеркивая бюрократический абсурд военного общения.
Этот обмен иллюстрирует хаотическую природу бюрократии, где простые запросы могут привести к недоразумениям и усиленным эмоциям. Неспособность капрала признать разницу между его собственными словами и полковником приводит к смешному напряжению, раскрывая разочарование, часто испытываемое в иерархических системах. Хеллер использует этот диалог, чтобы разоблачить глупость жестких военных протоколов и абсурда распадов связи.