Она сидела неподвижно, подумала я, и все же она путешествовала. И когда один швы, разум путешествует, а не так, как мужчины, с топором и волами сквозь пустыню, но, конечно, наше путешествие тоже считалось движением. И я подумал о терпении швов. Написав книгу, я подумал, что часто делают мужчины, но женщины редко имеют осанку шитья. Одна рука ведет, а другая рука помогает. И книги, как стеганые одеяла, сделаны по одному слову за раз, по одному стежу за раз.
(She sat still, I thought, and yet she traveled. And when one stitches, the mind travels, not the way men do, with ax and oxen through the wilderness, but surely our traveling counted too, as motion. And I thought of the patience of the stitches. Writing a book, I thought, which men often do, but women only rarely, has the posture of sewing. One hand leads, and the other hand helps. And books, like quilts, are made, one word at a time, one stitch at a time.)
Цитата отражает идею путешествий и творения с точки зрения женщины, подчеркивая, что как физические, так и психические путешествия являются значительными. Потиляция персонажа контрастирует с актом строчки, деятельностью, которая позволяет разуму бродить, оставаясь в одном месте. Это говорит о том, что даже в спокойствии существует форма движения по мере развития мыслей и идей, параллельных тщательной природы шитья.
Кроме того, отрывок проводит сравнение между написанием книги и стегания, заявив, что как требуется терпение, так и преднамеренный процесс. Метафора одной руки, ведущей, в то время как другая поддерживает, подчеркивает совместные усилия, связанные с обеими ремеслами. В конечном счете, это подчеркивает представление о том, что, хотя женщин традиционно не могут быть признаны за авторство, их творческие процессы параллельны мужчинам, оценивая искусство рассказывания историй как значительное начинание.