Лапка крошечного мышонка взлетела вверх, когда он пропел: «Пожалуйста, Фарвер Х'Эббит, можем ли мы засидеться допоздна и поискать ключи от дверей, пожалуйста?» Глисам сидел и смотрел на крошечного мышонка, забравшегося к нему на колени. Нет, боюсь, ты не сможешь, малыш. Аббат устало протер глаза, зная, что произойдет, когда мышонок выпятил нижнюю губу. Но почему, Фарвер? Потому что тебе пора идти спать. Но почему, Фарвер? Потому что ты еще ребенок, и тебе нужно поспать. Но почему, Фарвер? Так ты сможешь вырасти большим и сильным. Но почему, Фарвер?
(The very tiny mousebabe's paw shot up as he piped out, Pleeze, Farver H'Abbit, can us stay up late to look for doors'n'keys pleeze? Glisam sat watching the tiny mousebabe, scrambling up onto his lap. No, I'm afraid you can't, little one. The Abbot rubbed his eyes wearily, knowing what was coming as the mousebabe stuck out his lower lip. But why, Farver? Because you have to go to bed. But why, Farver? Because you're only a babe, and you need your sleep. But why, Farver? So you can grow up big and strong. But why, Farver?)
Крошечный мышонок с нетерпением спросил настоятеля, может ли он задержаться допоздна и поискать двери и ключи. Глисам, аббат, наблюдал, как мышонок забрался к нему на колени, уже предвидя, что будут повторяющиеся вопросы. Невинное любопытство мышонка сохранялось, и он разочарованно выпятил губу.
Глисам объяснил, что мышонок не мог бодрствовать, потому что ему нужен сон, чтобы вырасти сильным и здоровым. Каждый ответ настоятеля сопровождался еще одним «почему», отражающим стремление ребенка к пониманию. Это взаимодействие подчеркивает нежный обмен между ними и невинность детского любопытства.