Они не могли прикоснуться к нему, потому что он был Тарзаном, Мандреком, Флэш Гордоном. Он был Биллом Шекспиром. Он был Каином, Улисс, летающим голландцем; Он был много в Содоме, Дейрдре из скорбей, Суини в Соловьях среди деревьев.


(They couldn't touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon. He was Bill Shakespeare. He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees.)

📖 Joseph Heller


🎂 May 1, 1923  –  ⚰️ December 12, 1999
(0 Обзоры)

Цитата отражает идею более чем жизни фигуры, которая воплощает различные легендарные и мифологические персонажи, предполагая, что его личность выходит за рамки обычных ограничений. Ссылаясь на Тарзана, Мандрея и Флэш Гордона, автор вызывает образы героических персонажей, которые бросают вызов традиционным ограничениям, предполагая, что субъект обладает необычайной, почти неуязвимой сущностью.

Кроме того, упоминание о литературных и исторических деятелях, таких как Билл Шекспир, Каин и Улисс, указывает на богатый гобелен человеческий опыт и рассказывание историй. Эта смесь культурных ссылок подразумевает, что субъект функционирует на уровне, который является почти мифическим, вдохновляющим страхом и восхищением, одновременно подчеркивая сложность его характера в повествовании «Улов-22».

Page views
160
Обновление
январь 27, 2025
Пожаловаться
Сообщить о проблеме

Rate the Quote

Добавить Комментарий и отзыв

Отзывы пользователей

На основе 0 отзывов
5 звезд
0
4 звезд
0
3 звезд
0
2 звезд
0
1 звезд
0
Добавить Комментарий и отзыв
Мы никогда не передадим ваш адрес электронной почты кому-либо еще.