Когда утомленный день проливает свой свет, я отдыхаю и мечтаю, я оседлаю огромную темную птицу ночи, такую спокойную и безмятежную. Тогда я смогу прикоснуться к луне, которая улыбается в небе, и украсть мерцание каждой звезды, когда мы пролетаем мимо. Мы полетим ночью к рассвету и подождем, пока стемнеет, чтобы полюбоваться чудесным зрелищем восхода солнца на востоке. Так что спи, моя маленькая, плыви мягко, как пух чертополоха, и просыпайся, чтобы увидеть, когда ночь закончится, золотое платье прекрасного утра.
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)
Этот отрывок отражает успокаивающий и волшебный ночной опыт, когда говорящий, уставший за день, находит покой во сне. Они представляют себе полет с величественной темной птицей, испытывая чувство умиротворения, касаясь луны и собирая мерцающие звезды во время своего небесного путешествия. Этот образ вызывает безмятежное бегство от реальности.
Пока они путешествуют сквозь ночь, они с нетерпением ждут рассвета. Спикер призывает малышей отдохнуть, обещая, что они проснутся и почувствуют красоту утреннего света и тепло нового дня. Это нежное напоминание подчеркивает цикл дня и ночи, прославляя чудо природы и очаровательный переход от заката к рассвету.