Почему,-одобрительно поклялся Йоссариату, вы злые, механически привлекательные, неразрешимые сын -----, вы ходили с чем-нибудь в своих щеках? ».« Я не сделал »,-сказал Орр,-ходи с чем-нибудь в моих щеках. Я ходил с крабовыми яблоками в моих щеках. Когда я не мог получить крабовые яблоки, я ходил с конными каштанами. В моих щеках.
(Why,' swore Yossarian at him approvingly, 'you evil-eyed, mechanically-aptituded, disaffiliated son of a -----, did you walk around with anything in your cheeks?''I didn't,' Orr said, 'walk around with anything in my cheeks. I walked around with crab apples in my cheeks. When I couldn't get crab apples, I walked around with horse chestnuts. In my cheeks.)
В «Catch-22» Джозефа Хеллера персонаж по имени Орр демонстрирует уникальное чувство юмора и устойчивости. Йоссариан восхищается нетрадиционным поведением Орра, ссылаясь на него игривым, но резким образом. Этот обмен подчеркивает связь, сформированную посредством общего опыта в разгар абсурда. Диалог отражает их дружбу, подчеркивая абсурдную природу войны и выживания.
Орр разъясняет, что он не просто держит что -либо в своих щеках, но в частности, упоминает крабовые яблоки и конные каштаны. Эта специфика служит для иллюстрации его причудливой природы и способности справляться с неопределенностью и трудностями. Образы переноса необычных объектов в его щеках символизируют форму сопротивления против окружающего их хаоса, воплощая более темные, но юмористические элементы романа Хеллера.