Ты уже не болтаешь вдвое меньше, чем раньше, Энн, и не используешь вдвое меньше громких слов. Что на тебя нашло? Энн покраснела и немного засмеялась, уронив книгу и мечтательно выглянув в окно, где на лиане распускались большие толстые красные бутоны в ответ на приманку весеннего солнца. «Не знаю, я не хочу так много говорить», — сказала она, задумчиво помяв подбородок указательным пальцем. Гораздо приятнее думать о дорогих, красивых мыслях и хранить их в сердце, как сокровища. Мне не нравится, когда над ними смеялись или удивлялись. И
(You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you? Anne coloured and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. I don't know-I don't want to talk as much, she said, denting her chin thoughtfully with her fore-finger. It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And)
В этом отрывке из «Анны из Зеленых Мезонинов» Энн размышляет об изменении своего поведения, отмечая, что она меньше болтает и использует меньше сложных слов. Друг наблюдает за этим изменением, побуждая Анну задуматься о развитии своих мыслей и чувств. Глядя на цветущую лиану, она обнаруживает стремление к самоанализу, а не словесному выражению, находя утешение в том, что лелеет свои мысли как спрятанные сокровища.
Ответ Анны указывает на зрелость, которая заставляет ее ценить красоту тихого созерцания, а не необходимость сообщать каждую мысль. Она выражает желание защитить свои самые сокровенные чувства от осуждения и пристального внимания, подчеркивая растущую признательность за свою внутреннюю жизнь. В этот момент запечатлен ее переход от юношеского энтузиазма к более рефлексивному и вдумчивому взгляду.