Eddie phát ra tiếng còi. Bạn thực sự đã thoát khỏi cái túi cũ đó. Xin đừng gọi cô ấy như vậy. Nhưng đó là những gì cô ấy là, Eddie nói. Cô ấy phàn nàn với tôi về Parmesan vào một ngày khác. Cô ấy ít nhiều buộc tội tôi về việc thay thế Grana. Cô ấy là một nỗi đau thực sự. Thời gian lớn.
(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)
Trong cuộc trò chuyện, Eddie bày tỏ sự hài lòng về việc ai đó bị loại khỏi tình huống, đề cập đến cô ấy một cách tuyệt vọng. Anh ta chia sẻ một trải nghiệm gần đây, nơi cô chỉ trích anh ta về một chi tiết nhỏ liên quan đến phô mai Parmesan, cho thấy thái độ nitpicky của cô.
Người khác trong cuộc đối thoại yêu cầu Eddie không sử dụng ngôn ngữ xúc phạm, cho thấy nhu cầu tôn trọng hơn. Tuy nhiên, Eddie nhấn mạnh vào quan điểm của anh ấy, dán nhãn cho cô ấy là một sự khó chịu đáng kể và nhấn mạnh bản chất gây rối của những lời phàn nàn của cô ấy.