كنت سعيدًا بالتخلص منه. لقد كان واحداً من هؤلاء الأشخاص الذين يمكنهم الذهاب إلى نيويورك ويكونون "رائعين" ، ولكن هنا في عالمه كان مجرد موظفة رخيصة ، ومملة في ذلك.
(I was glad to be rid of him. He was one of those people who could go to New York and be "fascinating," but here in his own world he was just a cheap functionary, and a dull one at that.)
يعبر الاقتباس عن شعور بالارتياح في الفراق من فرد ، على الرغم من السحر والآسر في بيئة نابضة بالحياة مثل نيويورك ، فشل في التأثير في محيطه العادي. ينظر المتحدث إلى هذا الشخص على أنه مجرد بيروقراطي ، يفتقر إلى أي عمق أو إثارة في حياته اليومية ، مما يؤدي في النهاية إلى شعور بعدم الرضا.
يسلط هذا التعليق الضوء على التباين بين كيف يمكن للناس تقديم أنفسهم اعتمادًا على بيئتهم. في الأماكن الصاخبة ، قد يزدهر بعض الأفراد ويشاركون ، ولكن في سياقاتهم الدنيوية ، قد تكشف ألوانهم الحقيقية عن عدم وجود مادة وإثارة. هذا يؤدي إلى حكم المتحدث النهائي بأنهم أفضل حالًا دون وجود مثل هذا الوجود.