هناك خلل ثقافي متأصل عندما تترجم من الصينية إلى الإنجليزية. لا يُتوقع من القراء الصينيين المتعلمين أن يعرفوا كل المراجع الصينية فحسب - التاريخ، واللغة، والثقافة، وكل هذه الأشياء - ولكن أن يكونوا على دراية جيدة بالمراجع الغربية أيضًا.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
يسلط هذا الاقتباس الضوء على التحديات المعقدة في الترجمة بين الثقافات، وخاصة من الصينية إلى الإنجليزية. وهو يؤكد على ضرورة أن يمتلك القراء معرفة واسعة بكلتا الثقافتين لفهم الفروق الدقيقة والمراجع في النصوص المترجمة بشكل كامل. يمكن أن يؤدي هذا التوقع إلى خلق اختلال في التوازن الثقافي، مما يضع العبء على القارئ ويحتمل أن يحد من التفاهم الحقيقي بين الثقافات. إن الاعتراف بهذه الديناميكيات يشجع على اتباع نهج أكثر وعيًا في الترجمة والتبادل الثقافي، مع التركيز على أهمية إمكانية الوصول والفهم المتبادل.