Teď byla řada na Ebonovi, vykročil vpřed a pegasův velký clarion zařehtal – mnohem víc jako trubka než koňský řeh; duté kosti jsou báječné pro rezonanci – a mávl křídly dopředu, aby se dotkl, nebo téměř dotkl rukou aluly jejích spánků, než pronesl svou vlastní řeč, v napůl bzučivých, napůl hučivých slabikách, které pegasové vydávali, když mluvili nahlas, jen ona dokázala rozumět, co říkal v tiché řeči. Slova byla stejně strnulá a hloupá (spíše se jí ulevilo, když objevila) jako ta, která musela říct. Přestal funět a přidal
(It was Ebon's turn now, and he stepped forward and gave the pegasus' great clarion neigh -- far more like a trumpet than a horse's neigh; hollow bones are wonderful for resonance -- and swept his wings forward to touch, or almost touch, his alula-hands to her temples before he gave his own speech, in the half-humming, half-whuffling syllables the pegasi made when they spoke aloud, only she could understand what he was saying in silent speech. The words were just as stiff and silly {she was rather relieved to discover} as the ones she'd had to say. He stopped whuffling and added)
Na řadu přišel Ebon, přistoupil k pegasovi a vydal hlasité zavrčení, které díky jeho dutým kostem připomínalo trubku, což zesílilo zvukovou rezonanci. Natáhl křídla, téměř se dotkl jejích spánků, a začal svou řeč jedinečnou, napůl bzučivou a napůl skřípavou řečí pegasů. Ačkoli to pro pegase znělo zábavně trapně, uklidnilo ji, když si uvědomila, že jeho slova byla stejně strnulá a hloupá jako ta její.
Tento moment zvýraznil zvláštní, a přesto okouzlující komunikační styl mezi postavami. Ebonův pokus předat své poselství přidal na rozmarné povaze jejich interakcí, přičemž tiché porozumění překlenulo rozdíly v jejich výrazech. Sdílený zážitek posloužil k posílení spojení mezi nimi i přes hloupost jejich slov.