N'avez-vous rien d'humour qui reste à l'écart des eaux et des vallées et de Dieu? J'aimerais éviter complètement le sujet de la religion si nous le pouvons. "L'aumônier était excusé." Je suis désolé, monsieur, mais à peu près toutes les prières que je connais plutôt sombres dans le ton et faire au moins une référence passagère à Dieu.
(Haven't you got anything humorous that stays away from waters and valleys and God? I'd like to keep away from the subject of religion altogether if we can."The chaplain was apologetic. "I'm sorry, sir, but just about all the prayers I know rather somber in tone and make at least some passing reference to God.)
La citation reflète un échange humoristique entre un personnage et un aumônier dans "Catch-22" de Joseph Heller. Le protagoniste exprime un désir de contenu léger et non religieux, se distanciant de thèmes sérieux tels que la foi et la spiritualité. Cela donne un ton d'absurdité typique du livre, car les personnages naviguent dans les complexités et les ironies de la guerre.
L'aumônier, cependant, est quelque peu contraint par son rôle, reconnaissant que la plupart des prières qu'il connaît portent un ton solennel et mentionne inévitablement Dieu. Cette interaction illustre la lutte entre les croyances personnelles et les attentes imposées aux individus, mettant en évidence les thèmes plus larges du livre de la bureaucratie et la nature souvent sombre de la vie en temps de guerre.