Irene haleta. Avez-vous pris congé de vos sens, Stuart? siffla-t-elle. Avez-vous? Stuart ferma les yeux. Non, a-t-il dit. AU Contraire. C'était un langage fort pour la nouvelle ville d'Édimbourg, mais il a dû le dire. Il avait.
(Irene gasped. Have you taken leave of your senses, Stuart? she hissed. Have you?Stuart closed his eyes.No, he said. Au contraire. It was strong language for the Edinburgh New Town, but he had to say it.Don't au contraire me, said Irene.But it was too late. He had.)
Irene est surpris par quelque chose que Stuart a dit, se sentant complètement irrationnel. Son incrédulité est évidente alors qu'elle remet en question sa santé mentale, le poussant à reconsidérer ses mots. Stuart, cependant, reste résolu et composé, affirmant que sa perspective est non seulement rationnelle mais aussi contraire aux vues d'Irene.
La tension entre eux dégénère avec une réplique aiguisée d'Irene. Malgré sa frustration, la détermination de Stuart à se tenir debout reflète une confiance plus profonde dans son raisonnement. L'échange met en évidence le contraste de leurs pensées et les défis de la communication lorsque de forts sentiments sont impliqués.