Elle l'a toujours appelé Luca, à la manière italienne, et l'a dit avec cette drôle d'intonation trans-européenne, l'accent a étrangement placé sur la première syllabe: "Où est Loo-ka?", Tout comme Audrey Hepburn en disant: "Prenez la photo- Ture, 'dans un visage amusant.


(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)

📖 Adam Gopnik

🌍 Américain  |  👨‍💼 écrivain

(0 Avis)

Dans "Paris to the Moon", Adam Gopnik met en évidence une façon unique d'exprimer l'affection à travers la manière distincte du personnage de prononcer le nom «Luca». Cette influence italienne ajoute une couche de charme et de touche personnelle à son discours, donnant un ton familier dans leur relation. Sa prononciation, soulignant la première syllabe, évoque une essence ludique et culturelle, rappelant la livraison emblématique d'Audrey Hepburn dans le film "Funny Face".

La manière dont elle l'appelle reflète non seulement son affection mais aussi un lien profond avec la culture italienne, insufflant leur interaction avec la chaleur et le caractère. Ce détail linguistique enrichit le récit en présentant l'interaction entre la langue, la culture et les relations personnelles dans le contexte de Paris, une ville chéri pour son talent artistique et sa romance.

Page views
6
Mise à jour
janvier 23, 2025

Rate the Quote

Ajouter un commentaire et une critique

Avis des utilisateurs

Basé sur 0 avis
5 étoiles
0
4 étoiles
0
3 étoiles
0
2 étoiles
0
1 étoiles
0
Ajouter un commentaire et une critique
Nous ne partagerons jamais votre adresse e-mail avec qui que ce soit d'autre.