私はすべてが私たちがいる場所にあることを学びました。私たちの痛みや苦痛に関係なく、人生のすべては私たちが目覚めさせる瞬間にあります。私たちの死に対する恐怖が私たちを走らせる方法をはっきりと見ることができましたが、行く場所はありません。しかし、不思議なことに、私はそれに到達することしかできないなら、あらゆる恐怖の中心に平和の輪があることを学びました。私が今シャワーを浴びるたびに、私たちは最初に最終的な死を受け入れることができるまで完全に生きることができないことを覚えています。そうでなければ、私たちは常に走ったり、走ったりします。私たちがこの地球上の脆弱なゲストであることを受け入れることができるときだけ、私たちはどこにいても家にいます。
(I learned that everything is right where we are. No matter our pain or distress, all of life is in whatever moment we wake to. I could clearly see and feel how our fear of death makes us run, though there is nowhere to go. Yet mysteriously, I learned that there's a ring of peace at the center of every fear, if we can only get to it. Every time I shower now, I try to remember that we can-not live fully until we can first accept our eventual death. Otherwise, we will always be running to or running from. Only when we can accept that we are fragile guests on this Earth, only then will we be at home wherever we are.)
引用は、痛みや苦痛を含む私たちの経験が現在の瞬間に結びついていることを強調しています。それは、死の恐怖がしばしば私たちを脱出するように駆り立てることを強調していますが、この探求はどこにも行くことができないので無駄です。代わりに、著者は、すべての恐怖の中で、生と死の意識的な受け入れでアクセスできる本質的な平和があることを発見します。
私たちの死亡率を認識することにより、私たちは絶えず逃げるのではなく、人生を完全に受け入れることを学ぶことができます。地球上の脆弱なゲストであるという概念は、現在の快適さと帰属を見つけるためのリマインダーとして機能し、最終的に私たちの周囲とのより深いつながりを育みます。