セルウィンさんからまた電話があったら、出向いてください。もし私が生きていたら、彼に会えて嬉しいだろう。そしてもし私が死んだら、彼は私に会いたいと思うでしょう。
(If Mr. Selwyn calls again, show him up; if I am alive I shall be delighted to see him; and if I am dead he would like to see me.)
この引用は、出会いと死の必然性に対する機知に富み、どこか遊び心のある態度を表現しています。それは、人生の一時的な性質に関係なく、個人的な関係の永続的な重要性に対する自信を示しています。生死に応じてセルウィン氏に異なる挨拶をするという講演者の態度は、ユーモアのセンスと死が課す避けられない境界線の認識を示している。このような見通しは、良好な関係を維持することと、おそらくはちょっとしたいたずらを重視する観点を示唆しており、たとえ死んでも話者の存在が望まれる可能性があることを暗示しており、個人的な絆の永続的な影響についての解説、またはおそらく社会風刺の一面として読むことができます。さらに、生と死を取り巻く社会慣習に対する気楽な見方と併せて、死すべき運命を受け入れることが根底にあります。この口調はある種の高貴さや皮肉をほのめかしており、対人関係の永続的な関連性を強調しています。この引用はまた、私たちが生中および死後の人間関係やもてなしをどのように認識するかについての熟考を微妙に促します。それは、生きているか死んでいるかにかかわらず、社会的な品位と寛容さの重要性は変わらないことを示唆しています。この視点はユーモラスであると同時に深遠でもあり、人間の本質、社会のベール、そして人生の避けられない有限性を優雅さとユーモアをもって受け入れることについての記憶に残る反映となっています。