私たちの最も暗い時間に、私たちは抵抗運動から昔からのスローガンに慰めを見つけるかもしれません。しかし、その文を完成させる必要があります。どこから移動しましたか?私たちは、私たちが信じていたことを最高に固定していますか?アメリカの道徳的高地は、恐ろしい喪失から自分自身を守るために何でも学ぶことを拒否する孤立した山頂である可能性があります。
(In our darkest hours we may find comfort in the age-old slogan from the resistance movement, declaring that we shall not be moved. But we need to finish that sentence. Moved from where? Are we anchoring to the best of what we've believed in, throughout our history, or merely to an angry new mode of self-preservation? The American moral high ground can't possibly be an isolated mountaintop from which we refuse to learn anything at all to protect ourselves from monstrous losses.)
挑戦的な時代に、人々はしばしば過去の抵抗運動の回復力のあるマントラにしがみつき、不動のままであるという決意を主張します。ただし、この決意の基盤を調べることが不可欠になります。このコミットメントが私たちの歴史の前向きな理想に根ざしているのか、それとも単に恐怖と怒りによって駆動される反動的なスタンスに根ざしているのかを疑問視する必要があります。真の強さは、信念への厳格な順守ではなく、学んだ教訓から適応し成長する能力にあります。
アメリカの道徳的優位性の概念は、変化と理解の現実から自分自身を隔離する言い訳ではありません。私たちが逆境に直面していないままでいる場合、私たちはかつて私たちを導いた倫理的原則を見失う危険があります。恐怖が生存の本能を決定するのではなく、より賢明で統一された経験の複雑さに関与するべきです。