それを送って、彼は彼女に言った。署名して、etcetera。必要に応じて、文章を操作してください。彼女がオフィスから始めたとき、彼は付け加えた、あるいは何も意味しない。どちらのお好み。
(Send that, he told her. Sign it, et cetera. Work the sentences, if you wish, so that they will mean something. As she started from the office he added, Or so that they mean nothing. Whichever you prefer.)
フィリップ・K・ディックの「ハイ・キャッスル・イン・ザ・ハイ・キャッスル」のキャラクターは、他の人にメッセージを送るように指示し、それがどのように書かれているかの重要性を強調しています。彼は彼女が刑を思慮深く作ることを奨励し、彼らが明確な意味を伝えるべきだと示唆している。トーンは、通信プロセスにおける操作または制御のより深い層を示唆しています。
しかし、彼はまた、よりニヒリスティックなオプションを提供しており、メッセージが何も意味しないように構造化できることを示しています。この二重性は、小説内の意味と解釈のテーマを強調し、言葉の重要性と複雑で変化した現実におけるそれらの影響に疑問を呈しています。