彼女は首を振った。詳細は正確には知りませんが、彼はミネソタ養蜂協会のロビイストでした。つまり、アーチェリー?ジェフは尋ねた。いや、養蜂場だよ、パパ。ご存知のように、ミツバチです。ある種のライセンス認証のようなことが起こっていたとブリタニーは語った。州は手数料を課す予定で、ミツバチ業者の中には、そうなったらミネソタ州に巣箱を持ち込まないと言う人もいたが、タブス氏はミツバチは州間取引であるため、規制できるのは連邦政府だけだと考えた。あるいはそのようなものです。わからない。フォローするほど興味がなかった。しかしボブはそばにいました。
(She shook her head. I don't know the details, exactly, but he was a lobbyist for the Minnesota Apiary Association. You mean, archery? Jeff asked. No, apiary, Daddy. You know, honey bees. There was some kind of licensing thing going on, Brittany said. The state was going to put on a fee, and some of the bee guys said they wouldn't bring their hives into Minnesota if that happened, and Tubbs thought that the bees were interstate commerce and so only the feds were allowed to regulate it. Or something like that. I don't know. I wasn't interested enough to follow it. But Bob was around.)
ブリタニーはミネソタ養蜂場協会のロビイストを取り巻く状況をジェフに説明し、養蜂場はアーチェリーではなくミツバチに関係していることを明らかにしました。彼女は、養蜂家がミネソタ州に巣箱を持ち込むことを阻止できる手数料を州が検討しており、潜在的なライセンスの問題があったと語った。ロビイストのタブス氏は、ミツバチ関連の商取引は連邦管轄下にあると信じており、それが状況をさらに複雑にしました。
問題の複雑さにも関わらず、ブリタニーは詳細には興味がなかったことを認め、ボブがこの問題をめぐる会話に関与していたことだけを知っていると述べた。これは、問題の重要性とそのトピックに対する彼女の個人的な関わりとの間の乖離を浮き彫りにし、複雑な問題が常に人々の注目を集めるわけではないという一般的なシナリオを示しています。