中国語から英語に翻訳するときは、常に文化的な不均衡が生じます。教養のある中国人の読者は、歴史、言語、文化など、中国のあらゆる文献について知っているだけでなく、西洋の文献にも精通していることが期待されます。

中国語から英語に翻訳するときは、常に文化的な不均衡が生じます。教養のある中国人の読者は、歴史、言語、文化など、中国のあらゆる文献について知っているだけでなく、西洋の文献にも精通していることが期待されます。


(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)

📖 Ken Liu

🌍 アメリカ人  |  👨‍💼 作家

(0 レビュー)

この引用は、特に中国語から英語への異文化翻訳における複雑な課題を浮き彫りにしています。これは、翻訳されたテキストのニュアンスや参照を完全に理解するために、読者が両方の文化に関する広範な知識を持っている必要があることを強調しています。この期待は文化的な不均衡を生み出し、読者に負担を与え、真の異文化理解が制限される可能性があります。こうした力学を認識することで、翻訳と文化交流に対するより注意深いアプローチが促進され、アクセシビリティと相互理解の重要性が強調されます。

Page views
0
更新
12月 29, 2025

Rate the Quote

コメントとレビューを追加

ユーザーレビュー

0 件のレビューに基づいています
5 個の星
0
4 個の星
0
3 個の星
0
2 個の星
0
1 個の星
0
コメントとレビューを追加
あなたのメールアドレスを他の誰とも共有することはありません。