これは 1941 年のことで、私は 11 年間刑務所に入れられていました。私は35歳でした。私は人生で最高の数年間を独房かブラックホールの中で過ごしました。私がインディアンの部族と完全に自由に過ごせたのはわずか 7 か月だけでした。インド人の妻たちが私との間に産んだはずの子供たちは、今では8歳になるでしょう。なんとひどいことでしょう!あっという間に時間が過ぎてしまいました!しかし、振り返ってみると、私のカルバリーにちりばめられたこれらすべての時間と分が恐ろしく長く、その一つ一つが耐え難いものであることがわかりました。
(This was 1941 and I'd been in prison eleven years. I was thirty-five. I'd spent the best years of my life either in a cell or in a black-hole. I'd only had seven months of total freedom with my Indian tribe. The children my Indian wives must have had by me would be eight years old now. How terrible! How quickly the time had flashed by! But a backward glance showed all these hours and minutes studding my calvary as terribly long, and each one of them hard to bear.)
1941 年、ナレーターは 11 年間の投獄生活を振り返り、35 歳という年齢と独房または隔離内に閉じ込められて過ごした最良の時期が失われたことを強調します。インディアンの部族とともに自由を享受できたのは 7 か月だけだったにもかかわらず、彼は逃した家族生活を深く後悔しており、自分が産んだかもしれない現在 8 歳になる子供たちのことを考えています。
この回想は、彼の苦しみの各瞬間が長くて負担に感じられ、年月があまりにも早く過ぎたという悲しみと不信感が入り混じった感情をもたらします。つかの間の時間の流れと彼の永続的な苦難とのコントラストは、彼の経験による精神的な負担を浮き彫りにしています。